Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِين Transliteration Fala tadAAu maAAa Alla hi ila han a khara fatakoona mina almuAAathth abeena Transliteration-2 falā tadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara fatakūna mina l-muʿadhabīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more So (do) not invoke with Allah, god another lest you be of those punished.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day] M. M. Pickthall Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty Shakir So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished Wahiduddin Khan So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment Dr. Laleh Bakhtiar So call thou not to any god with God so that thou be among the ones who are punished. T.B.Irving Do not appeal to any other deity along with God, lest you be tormented. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished. Safi Kaskas So do not invoke another deity beside God, or you will incur punishment. Abdul Hye So don’t invoke with Allah another one worthy of worship lest you be among those who receive punishment. The Study Quran So call not upon another god along with God, lest thou be among the punished [The Monotheist Group] (2011 Edition) So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished Abdel Haleem So [Prophet] do not invoke any gods beside God, or you will incur punishment Abdul Majid Daryabadi So call not thou unto anot her god along with Allah, lest thou be of the doomed Ahmed Ali So call on no other god but God, lest you are condemned to torment Aisha Bewley So do not call on any other god along with Allah or you will be among those who will be punished. Ali Ünal Hence, never take to you any other deity to invoke besides God, lest you should become of those condemned to the punishment Ali Quli Qara'i So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished Hamid S. Aziz Therefore, call not upon gods other than Allah, lest you be of the doomed Muhammad Mahmoud Ghali So do not invoke another god with Allah, then you should be of the tormented Muhammad Sarwar (Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment Muhammad Taqi Usmani So do not invoke any other god along with Allah, otherwise you will be among those who are to be punished Shabbir Ahmed Hence, (O Human) Call not any other deity with Allah, or you will be of the doomed Syed Vickar Ahamed So do not call on any other god with Allah, or you will be from those under the penalty Umm Muhammad (Sahih International) So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished Farook Malik So do not call on other gods besides Allah, lest you become one of those who incur His punishment Dr. Munir Munshey Therefore, do not call any god along with Allah. Else, you will be among those being punished Dr. Kamal Omar So invoke not alongwith Allah another ilah (god) lest you be among those who have been subjected to punishment Talal A. Itani (new translation) So do not pray to another god with God, else you will be of those tormented Maududi So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished Ali Bakhtiari Nejad So do not call on another god with God, otherwise you become of the punished ones A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So do not call on any other god with God, or you will be among those under the penalty Musharraf Hussain Therefore, don’t call upon any other god alongside Allah so you end up among the tormented. [The Monotheist Group] (2013 Edition) So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished Mohammad Shafi Hence invoke no god other than Allah, lest you be among those ponished
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Now, if you do not want to end up with those who will be subjected to the punishment, simply do not worship any other God (in any form and shape such as attachment to the worldly materials, wife, woman, children social status, position at work, the boss, the governor, etc. Faridul Haque Therefore do not worship another deity along with Allah, for you will be punished Hasan Al-Fatih Qaribullah So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished Maulana Muhammad Ali So call not upon another god with Allah, lest thou be of those who are chastised Muhammad Ahmed - Samira So do not call with God another god, so you be/become from the tortured ones Sher Ali Call not, therefore, on any other god beside ALLAH, lest thou become one of those who are punished Rashad Khalifa Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, worship you not another god beside Allah lest you should be tormented. Amatul Rahman Omar Therefore call on no god beside Allah, for (if you do) you will become of those who are (severely) punished Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, (O My servant,) do not call upon any other god besides Allah lest you become of those who are punished Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised Edward Henry Palmer call not then with God upon other gods, or thou wilt be of the tormented George Sale Invoke no other god with the true God, lest thou become one of those who are doomed to punishment John Medows Rodwell Call not thou on any other god but God, lest thou be of those consigned to torment N J Dawood (2014) Therefore call on no other god besides God, lest you suffer torment
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Do not call on any other god with Allah, or you will be among the convicted. Sayyid Qutb Hence, do not invoke any other deity side by side with God, lest you find yourself among those suffering punishment. Ahmed Hulusi So do not turn to any concept of god/godhood when (the reality of) Allah (is clearly evident)! Otherwise you will be among those subject to the suffering! Sayyed Abbas Sadr-Ameli So call you not upon another god with Allah, lest you will be one of the chastised (ones) Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, do not invoke another god besides Allah lest you should join those who shall suffer the torment to be laid upon the damned Mir Aneesuddin So do not pray to another (presumed) god with Allah, lest you be of those who are punished.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...